Bake-danuki: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
BHGbot (talk | contribs)
m WP:BHGbot 6 (List 5): eponymous category first, per MOS:CATORDER; WP:GENFIXES
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
 
(40 intermediate revisions by 29 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Yokai}}
{{italic title}}
{{italic title}}
[[File:SekienTanuki.jpg|thumb|"Tanuki" from ''[[Gazu Hyakki Yagyo]]'' by [[Sekien Toriyama]]]]
[[File:SekienTanuki.jpg|thumb|"Tanuki" from ''[[Gazu Hyakki Yagyo]]'' by [[Sekien Toriyama]]]]


'''''Bake-danuki''''' ({{lang|ja|化け狸}}) are a kind of ''tanuki [[yōkai]]'' (supernatural beings) found in the classics and in the folklore and legends of various places in Japan, commonly associated with the [[Japanese raccoon dog]] or ''tanuki''.
'''''Bake-danuki''''' ({{lang|ja|化け狸}}) are a kind of ''[[yōkai]]'' (supernatural beings) found in the classics and in the folklore and legends of various places in Japan, commonly associated with the [[Japanese raccoon dog]] or ''tanuki''.


Although the ''tanuki'' is a real, extant animal, the ''bake-danuki'' that appears in literature has always been depicted as a strange, even supernatural animal. The earliest appearance of the ''bake-danuki'' in literature, in the chapter about [[Empress Suiko]] in the ''[[Nihon Shoki]]'' written during the [[Nara period]], there are such passages as "in two months of spring, there are tanuki in the country of Mutsu ({{lang|ja|春二月陸奥有狢}}),<ref>{{cite book|title=Dōbutsu Yōkaitan|page=106}}</ref> they turn into humans and sing songs ({{lang|ja|化人以歌}}).<ref>The translation of this into modern Japanese can be found on page 13 of {{nihongo||『DISCOVER妖怪 日本妖怪大百科 VOL.07』|Discover Yōkai Nihon Yōkai Daihyakka}}. Furthermore, the 「狢」 in the document here are not ''[[mujina]]'', but rather, signify ''tanuki''</ref> ".<ref name="動物妖怪譚">{{Cite book|title=Dōbutsu Yōkaitan|volume=2|pages=105–139}}</ref><ref>{{Cite book|last1=Murakami|first1=Kenji|editor=講談社コミッククリエイト|script-title=ja:妖怪 日本妖怪大百科|title=Discover Yōkai Nihon Yōkai Daihyakka |year=2008|publisher=[[Kōdansha]]|series=KODANSHA Official File Magazine|volume=07|isbn=978-4-06-370037-4|page=15|chapter={{nihongo||妖怪となった狐と狸|Yōkai to natta kitsune to tanuki}}}}</ref> Bake-danuki subsequently appear in such classics as the [[Nihon Ryōiki]]<ref name="動物妖怪譚" /><ref name="狸とその世界">{{Cite book|title=Tanuki to sono sekai|pages=209–212}}</ref><ref name="多田">{{Cite book|title=Gensō sekai no jūnintachi|pages=235–240}}</ref> and the [[Uji Shūi Monogatari]].<ref name="動物妖怪譚" /> In some regions of Japan, ''bake-danuki'' are reputed to have abilities similar to those attributed to ''kitsune'' (foxes): they can shapeshift into other things or people,<ref name="動物妖怪譚" /><ref name="多田" /> and can possess human beings.<ref name="動物妖怪譚" /><ref name="民間信仰">{{Cite book|last1=Sano|first1=Kenji|title=Minkan shinkō jiten|page=184|display-authors=etal}}</ref>
Although the ''tanuki'' is a real, extant animal, the ''bake-danuki'' that appears in literature has always been depicted as a strange, even supernatural animal. The earliest appearance of the ''bake-danuki'' in literature, in the chapter about [[Empress Suiko]] in the ''[[Nihon Shoki]]'' written during the [[Nara period]], there are such passages as "in two months of spring, there are tanuki in the country of Mutsu ({{lang|ja|春二月陸奥有狢}}),<ref>{{cite book|title=Dōbutsu Yōkaitan|page=106}}</ref> they turn into humans and sing songs ({{lang|ja|化人以歌}})."<ref>The translation of this into modern Japanese can be found on page 13 of {{nihongo||『DISCOVER妖怪 日本妖怪大百科 VOL.07』|Discover Yōkai Nihon Yōkai Daihyakka}}. Furthermore, the 「狢」 in the document here are not ''[[mujina]]'', but rather, signify ''tanuki''</ref><ref name="動物妖怪譚">{{Cite book|title=Dōbutsu Yōkaitan|volume=2|pages=105–139}}</ref><ref>{{Cite book|last1=Murakami|first1=Kenji|editor=講談社コミッククリエイト|script-title=ja:妖怪 日本妖怪大百科|title=Discover Yōkai Nihon Yōkai Daihyakka |year=2008|publisher=[[Kōdansha]]|series=KODANSHA Official File Magazine|volume=07|isbn=978-4-06-370037-4|page=15|chapter={{nihongo||妖怪となった狐と狸|Yōkai to natta kitsune to tanuki}}}}</ref> Bake-danuki subsequently appear in such classics as the [[Nihon Ryōiki]]<ref name="動物妖怪譚" /><ref name="狸とその世界">{{Cite book|title=Tanuki to sono sekai|pages=209–212}}</ref><ref name="多田">{{Cite book|title=Gensō sekai no jūnintachi|pages=235–240}}</ref> and the [[Uji Shūi Monogatari]].<ref name="動物妖怪譚" /> In some regions of Japan, ''bake-danuki'' are reputed to have abilities similar to those attributed to ''kitsune'' (foxes): they can shapeshift into other things or people,<ref name="動物妖怪譚" /><ref name="多田" /> and can possess human beings.<ref name="動物妖怪譚" /><ref name="民間信仰">{{Cite book|last1=Sano|first1=Kenji|title=Minkan shinkō jiten|page=184|display-authors=etal}}</ref>


Many legends of ''tanuki'' exist in the [[Sado, Niigata|Sado Islands]] of [[Niigata Prefecture]] and in [[Shikoku]], and among them, like the [[Danzaburou-danuki]] of Sado, the [[Awa Tanuki Gassen|Kinchō-tanuki and Rokuemon-tanuki]] of [[Awa Province (Tokushima)|Awa Province]] ([[Tokushima Prefecture]]), and the [[Yashima no Hage-tanuki]] of [[Kagawa Prefecture]], the ''tanuki'' that possessed special abilities were given names, and even became the subject of rituals. Apart from these places, ''tanuki'' are treated with special regard in a few cases.<ref>{{Cite book|last1=Miyazawa|first1=Teruaki|title={{nihongo||狸の話|Tanuki no hanashi}}|year=1978|publisher=Arimine Shoten|pages=226–230}}</ref>
Many legends of ''tanuki'' exist in the [[Sado, Niigata|Sado Islands]] of [[Niigata Prefecture]] and in [[Shikoku]], and among them, like the [[Danzaburou-danuki]] of Sado, the [[Awa Tanuki Gassen|Kinchō-tanuki and Rokuemon-tanuki]] of [[Awa Province (Tokushima)|Awa Province]] ([[Tokushima Prefecture]]), and the [[Yashima no Hage-tanuki]] of [[Kagawa Prefecture]], the ''tanuki'' that possessed special abilities were given names, and even became the subject of rituals. Apart from these places, ''tanuki'' are treated with special regard in a few cases.<ref>{{Cite book|last1=Miyazawa|first1=Teruaki|title={{nihongo||狸の話|Tanuki no hanashi}}|year=1978|publisher=Arimine Shoten|pages=226–230}}</ref>
Line 18: Line 19:
In folktales like "[[Kachi-kachi Yama]]", and "[[Bunbuku Chagama]]", they often played the part of foolish animals.<ref name="民間信仰" /><ref>{{Cite book|title=Tanuki to sono sekai|page=35}}</ref>
In folktales like "[[Kachi-kachi Yama]]", and "[[Bunbuku Chagama]]", they often played the part of foolish animals.<ref name="民間信仰" /><ref>{{Cite book|title=Tanuki to sono sekai|page=35}}</ref>
Compared with ''[[kitsune]]'' (fox), which are the epitome of shape-changing animals, one saying is "the fox has seven disguises, the ''tanuki'' has eight ({{lang|ja|狐七化け、狸八化け}})". The ''tanuki'' is thus superior to the fox in its disguises, but unlike the fox, which changes its form for the sake of tempting people, ''tanuki'' do so to fool people and make them seem stupid. Also, a theory is told that they simply like to change their form.<ref name="多田" />
Compared with ''[[kitsune]]'' (fox), which are the epitome of shape-changing animals, one saying is "the fox has seven disguises, the ''tanuki'' has eight ({{lang|ja|狐七化け、狸八化け}})". The ''tanuki'' is thus superior to the fox in its disguises, but unlike the fox, which changes its form for the sake of tempting people, ''tanuki'' do so to fool people and make them seem stupid. Also, a theory is told that they simply like to change their form.<ref name="多田" />
The animal name ''[[mujina]]'' ({{lang|ja|貉}}) also sometimes meant the Japanese raccoon dog, with overlapping folklore.<ref name="tanuki-ko">{{Cite book|title=Tanuki-ko|last=Sato|first=Ryuzo|year=1934|location=Japan|url=http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1076759|page=15|language=ja|script-title=ja:狸考|trans-title=Thoughs in tanuki (Japanese racoon dog)|chapter=3|trans-chapter=Distinction between tanuki and mujina|doi=10.11501/1076759}}</ref>
The animal name ''[[mujina]]'' ({{lang|ja|貉}}) also sometimes meant the Japanese raccoon dog, with overlapping folklore.<ref name="tanuki-ko">{{Cite book|title=Tanuki-ko|last=Sato|first=Ryuzo|year=1934|location=Japan |url=http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1076759|page=15 |language=ja|script-title=ja:狸考|trans-title=Thoughs in tanuki (Japanese racoon dog)|chapter=3|trans-chapter=Distinction between tanuki and mujina |doi=10.11501/1076759|publisher=郷土研究社}}</ref>


The comical image of the ''tanuki'' having a large scrotum is thought to have developed during the [[Kamakura period|Kamakura era]], where goldsmiths would use tanuki pelts for the process of hammering gold nuggets into leaf.<ref name=gordenker/> ''Tanuki'' may be shown with their testicles flung over their backs like travelers' packs, or using them as [[drum]].{{citation needed|date=September 2015}}
The comical image of the ''tanuki'' having a large scrotum is thought to have developed during the [[Kamakura period|Kamakura era]], where goldsmiths would use tanuki pelts for the process of hammering gold nuggets into leaf.<ref name=gordenker/> ''Tanuki'' may be shown with their testicles flung over their backs like travelers' packs, or using them as [[drum]]s.{{citation needed|date=September 2015}}


''Tanuki'' are also said to drum on their bellies,<ref name="tanuki-ko-drum">{{Cite book|title=Tanuki-ko|last=Sato|first=Ryuzo|year=1934|location=Japan|url=http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1076759|page=37|language=ja|script-title=ja:狸考|trans-title=Thoughs in tanuki (Japanese racoon dog)|chapter=8|trans-chapter=Tanuki traits No.7: belly drumming|doi=10.11501/1076759}}</ref> making sounds such as "pom poko" or "ponpon",<ref>{{Cite AV media|url=http://nishikataeiga.blogspot.se/2013/10/belly-drum-dance-at-shojoji-temple-c1933.html |title=Belly Drum Dance at Shojoji Temple (cited at website Nishikata Film Review)|language=ja|script-title=ja:證城寺の狸囃子|year=1925 |last1=Noguchi (lyrics)|first1=Ujō |type=song|website=Nishikata Film Review |access-date=November 19, 2019}}</ref><ref>{{Cite AV media|title=Yama no ongakuka|language=ja|script-title=ja:山の音楽家|trans-title=The Mountain Musicians|type=song|publisher=NHK|year=1964|series=Minna no uta|author1=German folksong (melody)|author2=Shisen Mizuta (Japanese lyrics)}}</ref> and typically depicted as having large bellies. Tanuki may or may not be the cause of mysterious drumming sounds ''[[tanuki-bayashi]]''.<ref name="OedoToshidensetsu">{{Cite book|author=日本博学倶楽部|language=ja|script-title=ja:お江戸の「都市伝説」|year=2008|publisher=PHP研究所|series=PHP文庫|isbn=978-4-569-66995-3|pages=26–27頁}}</ref>
''Tanuki'' are also said to drum on their bellies,<ref name="tanuki-ko-drum">{{Cite book|title=Tanuki-ko|last=Sato |first=Ryuzo |year=1934|location=Japan |publisher=郷土研究社 |url=http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1076759|page=37 |language=ja|script-title=ja:狸考|trans-title=Thoughs in tanuki (Japanese racoon dog)|chapter=8|trans-chapter=Tanuki traits No.7: belly drumming|doi=10.11501/1076759}}</ref> making sounds such as "pom poko" or "ponpon",<ref>{{Cite AV media|url=http://nishikataeiga.blogspot.se/2013/10/belly-drum-dance-at-shojoji-temple-c1933.html |title=Belly Drum Dance at Shojoji Temple (cited at website Nishikata Film Review)|language=ja |script-title=ja:證城寺の狸囃子 |year=1925|last1=Noguchi (lyrics)|first1=Ujō|type=song |website=Nishikata Film Review |access-date=November 19, 2019}}</ref><ref>{{Cite AV media|title=Yama no ongakuka |language=ja|script-title=ja:山の音楽家|trans-title=The Mountain Musicians|type=song|publisher=NHK|year=1964 |series=Minna no uta|author1=German folksong (melody) |author2=Shisen Mizuta (Japanese lyrics)}}</ref> and typically depicted as having large bellies. Tanuki may or may not be the cause of mysterious drumming sounds ''[[tanuki-bayashi]]''.<ref name="OedoToshidensetsu">{{Cite book|author=日本博学倶楽部|language=ja|script-title=ja:お江戸の「都市伝説」|year=2008|publisher=PHP研究所|series=PHP文庫 |isbn=978-4-569-66995-3|pages=26–27頁}}</ref>


== ''Bake-danuki'' by area ==
== ''Bake-danuki'' by area ==
[[File:Kamakura Tanuki.jpg|thumb|''Tanuki'' statues at a temple in [[Kamakura, Kanagawa]], Japan]]
[[File:Kamakura Tanuki.jpg|thumb|''Tanuki'' statues at a temple in [[Kamakura, Kanagawa]], Japan]]
[[File:Tanuki or Racoon dog. Banna-ji. Ashikaga, Tochigi.jpg|thumb|[[Japanese raccoon dog|Tanuki]] or Racoon dog statue. [[Banna-ji]]. [[Ashikaga, Tochigi]].]]

Stories of ''bake-danuki'' are told in each area of Japan, especially in [[Shikoku]], and whenever mysterious events occur, it would be the work of a ''tanuki''. There are also ones known internationally like the [[Inugami Gyoubu]] and his 808 followers of his household.
Stories of ''bake-danuki'' are told in each area of Japan, especially in [[Shikoku]], and whenever mysterious events occur, it would be the work of a ''tanuki''. There are also ones known internationally like the [[Inugami Gyoubu]] and his 808 followers of his household.


Line 38: Line 39:
: In [[Edo]], as one of the seven mysteries of the town, there were sounds of a drum that come from nowhere that can be heard in the middle of the night that were called "''tanuki-bayashi''". It was the basis for the nursery rhyme, [[Shōjō-ji no Tanuki-bayashi]], passed down at [[Shōjō-ji]].<ref name="OedoToshidensetsu" />
: In [[Edo]], as one of the seven mysteries of the town, there were sounds of a drum that come from nowhere that can be heard in the middle of the night that were called "''tanuki-bayashi''". It was the basis for the nursery rhyme, [[Shōjō-ji no Tanuki-bayashi]], passed down at [[Shōjō-ji]].<ref name="OedoToshidensetsu" />
; {{nihongo|Fukurosage|袋下げ||lit. "dangling bag"}}
; {{nihongo|Fukurosage|袋下げ||lit. "dangling bag"}}
: [[Ōmachi town, Nagano|Oomachi town]], [[Kitaazumi District, Nagano|Kitaazumi District]], [[Nagano Prefecture]] (now [[Ōmachi, Nagano|Ōmachi city]]). It was a ''tanuki'' who climbed a large tree, caught the attention of passersby, and dangled white bags.<ref>{{Cite book|author=[[Tokihiko Ōto]]|editor=Minzokugaku Kenkyuu Shohen |others=[[Kunio Yanagita]], 監修|script-title=ja:綜合日本民俗語彙|year=1955|publisher=平凡社|volume=3|id={{NCID|BN05729787}} |page=1354 |language=Japanese |trans-title=Sogo Japanese folk vocabulary}}</ref>
: [[Ōmachi town, Nagano|Oomachi town]], [[Kitaazumi District, Nagano|Kitaazumi District]], [[Nagano Prefecture]] (now [[Ōmachi, Nagano|Ōmachi city]]). It was a ''tanuki'' who climbed a large tree, caught the attention of passersby, and dangled white bags.<ref>{{Cite book|author=Tokihiko Ōto|editor=Minzokugaku Kenkyuu Shohen |others=[[Kunio Yanagita]], 監修|script-title=ja:綜合日本民俗語彙|year=1955|publisher=平凡社|volume=3|id={{NCID|BN05729787}} |page=1354 |language=ja |trans-title=Sogo Japanese folk vocabulary}}</ref>
; {{nihongo|Owarezaka|負われ坂||lit. "carry me hill"}}
; {{nihongo|Owarezaka|負われ坂||lit. "carry me hill"}}
: [[Minamikawachi District, Osaka|Minamikawachi District]], [[Osaka Prefecture]]. Upon passing by a certain hill during the night, there would be a voice saying "will you carry me on your back, will you carry me (oware yo ka, oware yo ka)," and when a brave man replied "should I bear, should I bear (outaro ka, outaro ka)," a huge pine log fell on his back. When he returned home to chop it with a hatchet, an old tanuki revealed its true form and apologize.<ref>{{Cite book|author=大藤時彦他|editor=民俗学研究所編|others=柳田國男, 監修|script-title=ja:綜合日本民俗語彙|year=1955|publisher=平凡社|volume=1|id=NCID BN05729787|page=308|language=Japanese|trans-title=Sogo Japanese folk vocabulary}}</ref>
: [[Minamikawachi District, Osaka|Minamikawachi District]], [[Osaka Prefecture]]. Upon passing by a certain hill during the night, there would be a voice saying "will you carry me on your back, will you carry me (oware yo ka, oware yo ka)," and when a brave man replied "should I bear, should I bear (outaro ka, outaro ka)," a huge pine log fell on his back. When he returned home to chop it with a hatchet, an old tanuki revealed its true form and apologized.<ref>{{Cite book|author=大藤時彦他|editor=民俗学研究所編|others=柳田國男, 監修|script-title=ja:綜合日本民俗語彙|year=1955|publisher=平凡社|volume=1|id=NCID BN05729787|page=308|language=ja|trans-title=Sogo Japanese folk vocabulary}}</ref>
; {{nihongo|Jūbakobaba|重箱婆||lit. "[[jūbako]] old woman"}}
; {{nihongo|Jūbakobaba|重箱婆||lit. "[[jūbako]] old woman"}}
: [[Tamana District, Kumamoto|Tamana District]], [[Kumamoto Prefecture]] and [[Hyūga, Miyazaki|Hyūga]], [[Miyazaki Prefecture]]. It is said that the old tanuki would disguise itself as an old woman with a jūbako in her hand. In Kumamoto, the jūbakobaba would furthermore, while saying "as a jūbakobaba (old woman with a jūbako), do you need a treat or not," deceive people with a rock-like object.<ref>{{Cite journal|author=能田太郎|date=August 1935|script-title=ja:玉名郡昔話 (3)|journal=昔話研究|volume=1|issue=4|id= NCID AN00407060
: [[Tamana District, Kumamoto|Tamana District]], [[Kumamoto Prefecture]] and [[Hyūga, Miyazaki|Hyūga]], [[Miyazaki Prefecture]]. It is said that the old tanuki would disguise itself as an old woman with a jūbako in her hand. In Kumamoto, the jūbakobaba would furthermore, while saying "as a jūbakobaba (old woman with a jūbako), do you need a treat or not," deceive people with a rock-like object.<ref>{{Cite journal|author=能田太郎|date=August 1935|script-title=ja:玉名郡昔話 (3)|journal=昔話研究|volume=1|issue=4|id= NCID AN00407060
|page=25|language=Japanese}}</ref><ref>{{Cite journal|author=加藤恵|date=December 1989|script-title=ja:県別日本妖怪事典|journal=歴史読本|volume=第34巻|issue=24(515)|page=331|id=NCID AN00133555|language=Japanese}}</ref>
|page=25|language=ja}}</ref><ref>{{Cite journal|author=加藤恵|date=December 1989|script-title=ja:県別日本妖怪事典|journal=歴史読本|volume=第34巻|issue=24(515)|page=331|id=NCID AN00133555|language=ja}}</ref>
; {{nihongo|[[Fūri]]|風狸||lit "wind beast"}}
; {{nihongo|[[Fūri]]|風狸||lit "wind beast"}}
: The fūri can be seen in the [[Gazu Hyakki Yagyō]], the [[Wakan Sansai Zue]], and the [[Bencao Gangmu]], with statements like "like wind among rocks, it climbs trees, and has a swiftness like flying birds." It is said that by looking for a particular kind of grass and holding it out to a bird, it can serve as bait.
: The fūri can be seen in the [[Gazu Hyakki Yagyō]], the [[Wakan Sansai Zue]], and the [[Bencao Gangmu]], with statements like "like wind among rocks, it climbs trees, and has a swiftness like flying birds." It is said that by looking for a particular kind of grass and holding it out to a bird, it can serve as bait.
; {{nihongo|Akadenchū|赤殿中||lit. "red vest"}}
; {{nihongo|Akadenchū|赤殿中||lit. "red vest"}}
: Horie village, [[Itano District, Tokushima|Itano District]], [[Tokushima Prefecture]] (now [[Naruto, Tokushima|Naruto]]). In the middle of night, it would disguise itself as a child in a red denchū (a sleveless [[hanten]]), who insistently begs to be carried on one's back. Since it seems pleasant even when one carries it on one's back, it would beat on that person's shoulders.<ref name="笠井">{{Harvnb|笠井|1927|pp=261–263}}</ref>
: Horie village, [[Itano District, Tokushima|Itano District]], [[Tokushima Prefecture]] (now [[Naruto, Tokushima|Naruto]]). In the middle of night, it would disguise itself as a child in a red denchū (a sleeveless [[hanten]]), who insistently begs to be carried on one's back. Since it seems pleasant even when one carries it on one's back, it would beat on that person's shoulders.<ref name="Kasai">{{Harvnb|Kasai|1927|pp=41–49}}; {{Harvnb|Kasai|1974|pp=261–263}}</ref>
; {{nihongo|Kasasashi-tanuki|傘差し狸||lit. "tanuki carrying an umbrella"}}
; {{nihongo|Kasasashi-tanuki|傘差し狸||lit. "tanuki carrying an umbrella"}}
: [[Ikeda, Tokushima|Ikeda]], [[Miyoshi District, Tokushima|Miyoshi District]], [[Tokushima Prefecture]] (now [[Miyoshi, Tokushima|Miyoshi]]). During times like rainy evenings, it would disguise itself as a person an invite people to shelter under its umbrella. When a person who doesn't have an umbrella goes under it, it is said that they'd be taken to an unbelievably out-there place.<ref name="笠井" />
: [[Ikeda, Tokushima|Ikeda]], [[Miyoshi District, Tokushima|Miyoshi District]], [[Tokushima Prefecture]] (now [[Miyoshi, Tokushima|Miyoshi]]). During times like rainy evenings, it would disguise itself as a person an invite people to shelter under its umbrella. When a person who doesn't have an umbrella goes under it, it is said that they'd be taken to an unbelievably out-there place.<ref name="Kasai" />
; {{nihongo|Kubitsuri-tanuki|首吊り狸||lit. "neck-hanging tanuki"}}
; {{nihongo|Kubitsuri-tanuki|首吊り狸||lit. "neck-hanging tanuki"}}
: Yutani, Hashikura, Miyoshi District, Tokushima Prefecture (now Miyoshi). It is said to lure people and cause them to be hanged by the neck.<ref name="笠井" />
: Yutani, Hashikura, Miyoshi District, Tokushima Prefecture (now Miyoshi). It is said to lure people and cause them to be hanged by the neck.<ref name="Kasai" />
; {{nihongo|Kozō-tanuki|小僧狸||lit. "young priest tanuki"}}
; {{nihongo|Kozō-tanuki|小僧狸||lit. "young priest tanuki"}}
: Gakushima, [[Oe District, Tokushima|Oe District]], Tokushima Prefecture (now [[Yoshinogawa, Tokushima|Yoshinogawa]]). It would disguise itself as a young priest and stand in the way of passersby, and if one gets angry and cuts it with a sword, it would multiply in numbers all night long.<ref name="笠井" />
: Gakushima, [[Oe District, Tokushima|Oe District]], Tokushima Prefecture (now [[Yoshinogawa, Tokushima|Yoshinogawa]]). It would disguise itself as a young priest and stand in the way of passersby, and if one gets angry and cuts it with a sword, it would multiply in numbers all night long.<ref name="Kasai" />
; {{nihongo|Bōzu-tanuki|坊主狸||lit. "shaven-head tanuki"}}
; {{nihongo|Bōzu-tanuki|坊主狸||lit. "shaven-head tanuki"}}
: [[Handa, Tokushima|Handa]], [[Mima District, Tokushima|Mima District]], Tokushima Prefecture (now [[Tsurugi, Tokushima|Tsurugi]]). When people cross a bridge named "Bōzu Bridge", before they know it, they would find their hair shaven.<ref name="笠井" />
: [[Handa, Tokushima|Handa]], [[Mima District, Tokushima|Mima District]], Tokushima Prefecture (now [[Tsurugi, Tokushima|Tsurugi]]). When people cross a bridge named "Bōzu Bridge", before they know it, they would find their hair shaven.<ref name="Kasai" />
; {{nihongo|Shirodokkuri|白徳利||lit. "white wine bottle"}}
; {{nihongo|Shirodokkuri|白徳利||lit. "white wine bottle"}}
: Hyūgadani [[Muyachō Kokuwajima, Tokushima|Muyachō Kokuwajima]], [[Naruto, Tokushima]], Tokushima Prefecture. This tanuki would disguise itself as a white wine bottle, but when people try to pick it up, it would roll around making it impossible for people to catch it.<ref name="笠井" />
: Hyūgadani [[Muyachō Kokuwajima, Tokushima|Muyachō Kokuwajima]], [[Naruto, Tokushima]], Tokushima Prefecture. This tanuki would disguise itself as a white wine bottle, but when people try to pick it up, it would roll around making it impossible for people to catch it.<ref name="Kasai" />
; {{nihongo|Usagi-tanuki|兎狸||lit. "rabbit tanuki"}}
; {{nihongo|Usagi-tanuki|兎狸||lit. "rabbit tanuki"}}
: Tokushima Prefecture. On the small hill of Takaoka along the [[Yoshino River]], it would disguise itself as a rabbit and run at ease, and when people find it and think of it as a suitable catch, they would end up running around Takaoka hill several times.<ref name="笠井" />
: Tokushima Prefecture. On the small hill of Takaoka along the [[Yoshino River]], it would disguise itself as a rabbit and run at ease, and when people find it and think of it as a suitable catch, they would end up running around Takaoka hill several times.<ref name="Kasai" />
; {{nihongo|Uchiwata-danuki|打綿狸||lit. "strike cotton tanuki"}}
; {{nihongo|Uchiwata-danuki|打綿狸||lit. "strike cotton tanuki"}}
: [[Kagawa Prefecture]]. It would transform its appearance into a piece of cotton and roll along the roadside, but when people try to pick it up, it would start to move and rise to the sky.<ref>{{Cite journal|author=三宅周一|date=August 1939|script-title=ja:妖怪語彙|journal=民間伝承|volume=4巻|issue=11号|page=2|id=NCID AN00236605|language=Japanese}}</ref>
: [[Kagawa Prefecture]]. It would transform its appearance into a piece of cotton and roll along the roadside, but when people try to pick it up, it would start to move and rise to the sky.<ref>{{Cite journal|author=三宅周一|date=August 1939|script-title=ja:妖怪語彙|journal=民間伝承|volume=4巻|issue=11号|page=2|id=NCID AN00236605|language=ja}}</ref>


== Ongoing popular tradition ==
== Ongoing popular tradition ==
Line 79: Line 80:
|}
|}


on the melody of [[Shall We Gather at the River?]].<ref>{{cite journal|first1=Joel M.|last1=Maring|first2=Lillian E.|last2=Maring|date=1997 |title=Japanese Erotic Folksong: From Shunka to Karaoke |journal=Asian Music |publisher=University of Texas Press|volume=28 |issue=2 |page=36 |doi=10.2307/834473}}</ref>
on the melody of [[Shall We Gather at the River?]].<ref>{{cite journal|first1=Joel M.|last1=Maring|first2=Lillian E.|last2=Maring|date=1997 |title=Japanese Erotic Folksong: From Shunka to Karaoke |journal=Asian Music |publisher=University of Texas Press|volume=28 |issue=2 |page=36 |doi=10.2307/834473|jstor=834473}}</ref>
It continues for several verses, with many regional variations.<ref name=gordenker>{{cite news|url=http://www.japantimes.co.jp/news/2008/07/15/news/tanuki-genitals/#.UTKcefLAFzs|title=Tanuki genitals|last=Gordenker|first=Alice|date=25 July 2008|work=[[The Japan Times]]|accessdate=3 March 2013}}</ref>
It continues for several verses, with many regional variations.<ref name=gordenker>{{cite news|url=http://www.japantimes.co.jp/news/2008/07/15/news/tanuki-genitals/#.UTKcefLAFzs|title=Tanuki genitals|last=Gordenker|first=Alice|date=25 July 2008|work=[[The Japan Times]]|access-date=3 March 2013|url-access=subscription|archive-url=https://web.archive.org/web/20220316000716/https://www.japantimes.co.jp/news/2008/07/15/news/tanuki-genitals/#.UTKcefLAFzs|archive-date=2022-03-16|url-status=live}}</ref>


The legendary ''tanuki'' has eight special traits that bring good fortune, possibly created to coincide to the ''hachi'' symbol (八, meaning 'eight') often found on the [[sake]] bottles the statues hold. The eight traits are these:
The legendary ''tanuki'' has eight special traits that bring good fortune, possibly created to coincide to the ''hachi'' symbol (八, meaning 'eight') often found on the [[sake]] bottles the statues hold. The eight traits are these:
Line 91: Line 92:
* a promissory note that represents trust or confidence;
* a promissory note that represents trust or confidence;
* a big belly that symbolizes bold and calm decisiveness; and
* a big belly that symbolizes bold and calm decisiveness; and
* a friendly smile.<ref>[http://www.e-shigaraki.org/e/knowledge-eightluck-e/ Shigaraki Tourist Association] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111229142821/http://www.e-shigaraki.org/e/knowledge-eightluck-e/ |date=2011-12-29 }}. E-shigaraki.org. Retrieved on 2011-01-24.</ref><ref>[http://www.onmarkproductions.com/html/tanuki.shtml Tanuki – Japanese God of Restaurateurs, Japanese Buddhism & Shintoism Photo Dictionary]. Onmarkproductions.com. Retrieved on 2011-01-24.</ref>
* a friendly smile.<ref>[http://www.e-shigaraki.org/e/knowledge-eightluck-e/ Shigaraki Tourist Association] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111229142821/http://www.e-shigaraki.org/e/knowledge-eightluck-e/ |date=2011-12-29 }}. E-shigaraki.org. Retrieved on 2011-01-24.</ref><ref>[http://www.onmarkproductions.com/html/tanuki.shtml Tanuki – Japanese God of Restaurateurs, Japanese Buddhism & Shinto Photo Dictionary]. Onmarkproductions.com. Retrieved on 2011-01-24.</ref>


The statues available all over Japan of the tanuki are [[Shigaraki ware]], a style of pottery long associated with tanuki imagery. According to Alice Gordenker, the modern version of the tanuki was developed by a potter named Tetsuzo Fujiwara, who moved to [[Shiga Prefecture]] in 1936 and whose pottery was admired even by the emperor.<ref name=gordenker/>
The statues available all over Japan of the tanuki are [[Shigaraki ware]], a style of pottery long associated with tanuki imagery. According to Alice Gordenker, the modern version of the tanuki was developed by a potter named Tetsuzo Fujiwara, who moved to [[Shiga Prefecture]] in 1936 and whose pottery was admired even by the emperor.<ref name=gordenker/>

== In popular culture ==
The 1994 ''[[anime]]'' ''[[Pom Poko]]'' (平成狸合戦ぽんぽこ) directed by [[Isao Takahata]], animated by [[Studio Ghibli]], features ''tanuki'' and their struggle against the destruction of their habitat and way of life.


== References ==
== References ==
{{Commons category}}
{{Reflist|30em}}


===Sources===
{{reflist|30em}}
* {{Cite book |last1=Kasai<!--笠井新也-->|first1=Shinya |title=Awa no Tanuki no hanashi |trans-title=Tanuki stories in [[Awa Province (Tokushima)|Awa]]|script-title=ja:阿波の狸の話|date=1927-04-20 |publisher=Kyōdo shuppansha<!--郷土研究社--><!--|series=郷土研究社第2叢書--> |id={{NDLJP|1187452}} |doi=10.11501/1187452|oclc=673357782}}
** {{Cite book |last1=Kasai<!--笠井-->|first1=Shinya<!--新也--> |editor=Yasaburo Ikeda |year=1974 |trans-title=Encyclopedia of Japanese anthropology |script-title=ja:日本民俗誌大系 |orig-year=1927 |publisher=[[Kadokawa Shoten]] |volume=3 |chapter=Awa no Tanuki no hanashi<!--阿波の狸の話--> |oclc=703853899}}


{{Japanese folklore long}}
{{Japanese folklore long}}


[[Category:Bake-danuki| ]]
[[Category:Bake-danuki| ]]
[[Category:Buddhist folklore]]
[[Category:Animals in Japanese mythology]]
[[Category:Shapeshifting]]
[[Category:Mythological canines]]
[[Category:Japanese folklore]]
[[Category:Nyctereutes]]
[[Category:Shapeshifters]]
[[Category:Yōkai]]

Latest revision as of 21:40, 4 May 2024

"Tanuki" from Gazu Hyakki Yagyo by Sekien Toriyama

Bake-danuki (化け狸) are a kind of yōkai (supernatural beings) found in the classics and in the folklore and legends of various places in Japan, commonly associated with the Japanese raccoon dog or tanuki.

Although the tanuki is a real, extant animal, the bake-danuki that appears in literature has always been depicted as a strange, even supernatural animal. The earliest appearance of the bake-danuki in literature, in the chapter about Empress Suiko in the Nihon Shoki written during the Nara period, there are such passages as "in two months of spring, there are tanuki in the country of Mutsu (春二月陸奥有狢),[1] they turn into humans and sing songs (化人以歌)."[2][3][4] Bake-danuki subsequently appear in such classics as the Nihon Ryōiki[3][5][6] and the Uji Shūi Monogatari.[3] In some regions of Japan, bake-danuki are reputed to have abilities similar to those attributed to kitsune (foxes): they can shapeshift into other things or people,[3][6] and can possess human beings.[3][7]

Many legends of tanuki exist in the Sado Islands of Niigata Prefecture and in Shikoku, and among them, like the Danzaburou-danuki of Sado, the Kinchō-tanuki and Rokuemon-tanuki of Awa Province (Tokushima Prefecture), and the Yashima no Hage-tanuki of Kagawa Prefecture, the tanuki that possessed special abilities were given names, and even became the subject of rituals. Apart from these places, tanuki are treated with special regard in a few cases.[8]

History[edit]

Taxidermy of a Japanese raccoon dog, wearing waraji on its feet: This tanuki is displayed in a Buddhist temple in Japan, in the area of the folktale "Bunbuku Chagama".

The character , pronounced in modern Mandarin, was originally a collective name for medium-sized mammals resembling cats in China, with the leopard cat as its nucleus. When this character was brought to Japan, it could not be suitably applied to any animals. Japanese intellectuals used the character to signify tanuki, stray cats, wild boars, Japanese badger, weasels, and Japanese giant flying squirrels.[5][6]

From time immemorial, Japanese tanuki were deified as governing all things in nature, but after the arrival of Buddhism, animals other than envoys of the gods (foxes, snakes, etc.) lost their divinity. Since all that remained was the image of possessing special powers, they were seen as evil or as yōkai, with tanuki being a representative type. Some also take the viewpoint that the image of the tanuki has overlapped with that of the mysterious and fearful of China (leopard cat).[6] However, since Japanese tanuki do not have the fearsome image that the leopard cats of China do, unlike in China, their image took the form of a more humorous kind of monster.[6]

Traits[edit]

In folktales like "Kachi-kachi Yama", and "Bunbuku Chagama", they often played the part of foolish animals.[7][9] Compared with kitsune (fox), which are the epitome of shape-changing animals, one saying is "the fox has seven disguises, the tanuki has eight (狐七化け、狸八化け)". The tanuki is thus superior to the fox in its disguises, but unlike the fox, which changes its form for the sake of tempting people, tanuki do so to fool people and make them seem stupid. Also, a theory is told that they simply like to change their form.[6] The animal name mujina () also sometimes meant the Japanese raccoon dog, with overlapping folklore.[10]

The comical image of the tanuki having a large scrotum is thought to have developed during the Kamakura era, where goldsmiths would use tanuki pelts for the process of hammering gold nuggets into leaf.[11] Tanuki may be shown with their testicles flung over their backs like travelers' packs, or using them as drums.[citation needed]

Tanuki are also said to drum on their bellies,[12] making sounds such as "pom poko" or "ponpon",[13][14] and typically depicted as having large bellies. Tanuki may or may not be the cause of mysterious drumming sounds tanuki-bayashi.[15]

Bake-danuki by area[edit]

Tanuki statues at a temple in Kamakura, Kanagawa, Japan
Tanuki or Racoon dog statue. Banna-ji. Ashikaga, Tochigi.

Stories of bake-danuki are told in each area of Japan, especially in Shikoku, and whenever mysterious events occur, it would be the work of a tanuki. There are also ones known internationally like the Inugami Gyoubu and his 808 followers of his household.

Three famous tanuki of Japan
Danzaburou-danuki (Sado island, Niigata Prefecture), Shibaemon-tanuki (Awaji Island, Hyōgo Prefecture), Yashima no Hage-tanuki (Yashima, Kagawa Prefecture)
Bunbuku Chagama (文福茶釜, lit. "Bunbuku tea-kettle")
In the folklore of the Morin-ji, in Tatebayashi, Gunma Prefecture, a tanuki was disguised as a teapot belonging to a monk named Shukaku, and boiled tea that would never run out no matter how much one draws from it. In the Morinji no Kama from Konjaku Hyakki Shūi by Toriyama Sekien, it was named "Bunbuku" from the expression "Bunbukuka" (文武火), meaning "literary and military fire", where the literary fire means the fire for reading by, and the military fire means destructive fire.
Sōko-tanuki (宗固狸, lit. "religion adherence tanuki")
In the Gugyō-ji in Iinuma, Ibaraki Prefecture, there is a grave for this tanuki. It disguised as a monk for the temple, but one day, it took a nap and showed its true form. However, it was said that due to working there for a long time, this tanuki was then made a page.[6]
Tanuki-bayashi (狸囃子, lit. "tanuki rhythm")
In Edo, as one of the seven mysteries of the town, there were sounds of a drum that come from nowhere that can be heard in the middle of the night that were called "tanuki-bayashi". It was the basis for the nursery rhyme, Shōjō-ji no Tanuki-bayashi, passed down at Shōjō-ji.[15]
Fukurosage (袋下げ, lit. "dangling bag")
Oomachi town, Kitaazumi District, Nagano Prefecture (now Ōmachi city). It was a tanuki who climbed a large tree, caught the attention of passersby, and dangled white bags.[16]
Owarezaka (負われ坂, lit. "carry me hill")
Minamikawachi District, Osaka Prefecture. Upon passing by a certain hill during the night, there would be a voice saying "will you carry me on your back, will you carry me (oware yo ka, oware yo ka)," and when a brave man replied "should I bear, should I bear (outaro ka, outaro ka)," a huge pine log fell on his back. When he returned home to chop it with a hatchet, an old tanuki revealed its true form and apologized.[17]
Jūbakobaba (重箱婆, lit. "jūbako old woman")
Tamana District, Kumamoto Prefecture and Hyūga, Miyazaki Prefecture. It is said that the old tanuki would disguise itself as an old woman with a jūbako in her hand. In Kumamoto, the jūbakobaba would furthermore, while saying "as a jūbakobaba (old woman with a jūbako), do you need a treat or not," deceive people with a rock-like object.[18][19]
Fūri (風狸, lit "wind beast")
The fūri can be seen in the Gazu Hyakki Yagyō, the Wakan Sansai Zue, and the Bencao Gangmu, with statements like "like wind among rocks, it climbs trees, and has a swiftness like flying birds." It is said that by looking for a particular kind of grass and holding it out to a bird, it can serve as bait.
Akadenchū (赤殿中, lit. "red vest")
Horie village, Itano District, Tokushima Prefecture (now Naruto). In the middle of night, it would disguise itself as a child in a red denchū (a sleeveless hanten), who insistently begs to be carried on one's back. Since it seems pleasant even when one carries it on one's back, it would beat on that person's shoulders.[20]
Kasasashi-tanuki (傘差し狸, lit. "tanuki carrying an umbrella")
Ikeda, Miyoshi District, Tokushima Prefecture (now Miyoshi). During times like rainy evenings, it would disguise itself as a person an invite people to shelter under its umbrella. When a person who doesn't have an umbrella goes under it, it is said that they'd be taken to an unbelievably out-there place.[20]
Kubitsuri-tanuki (首吊り狸, lit. "neck-hanging tanuki")
Yutani, Hashikura, Miyoshi District, Tokushima Prefecture (now Miyoshi). It is said to lure people and cause them to be hanged by the neck.[20]
Kozō-tanuki (小僧狸, lit. "young priest tanuki")
Gakushima, Oe District, Tokushima Prefecture (now Yoshinogawa). It would disguise itself as a young priest and stand in the way of passersby, and if one gets angry and cuts it with a sword, it would multiply in numbers all night long.[20]
Bōzu-tanuki (坊主狸, lit. "shaven-head tanuki")
Handa, Mima District, Tokushima Prefecture (now Tsurugi). When people cross a bridge named "Bōzu Bridge", before they know it, they would find their hair shaven.[20]
Shirodokkuri (白徳利, lit. "white wine bottle")
Hyūgadani Muyachō Kokuwajima, Naruto, Tokushima, Tokushima Prefecture. This tanuki would disguise itself as a white wine bottle, but when people try to pick it up, it would roll around making it impossible for people to catch it.[20]
Usagi-tanuki (兎狸, lit. "rabbit tanuki")
Tokushima Prefecture. On the small hill of Takaoka along the Yoshino River, it would disguise itself as a rabbit and run at ease, and when people find it and think of it as a suitable catch, they would end up running around Takaoka hill several times.[20]
Uchiwata-danuki (打綿狸, lit. "strike cotton tanuki")
Kagawa Prefecture. It would transform its appearance into a piece of cotton and roll along the roadside, but when people try to pick it up, it would start to move and rise to the sky.[21]

Ongoing popular tradition[edit]

Tanuki next to a shrine

A common schoolyard song in Japan makes explicit reference to the tanuki's testicles:

Japanese:

Tan-tan-tanuki no kintama wa,
Kaze mo nai no ni,
Bu-ra bura

English translation:

Tan-tan-tanuki's bollocks,
Even without wind,
They swiiing-swing!

on the melody of Shall We Gather at the River?.[22] It continues for several verses, with many regional variations.[11]

The legendary tanuki has eight special traits that bring good fortune, possibly created to coincide to the hachi symbol (八, meaning 'eight') often found on the sake bottles the statues hold. The eight traits are these:

  • a hat to be ready to protect against trouble or bad weather;
  • big eyes to perceive the environment and help make good decisions;
  • a sake bottle that represents virtue;
  • a big tail that provides steadiness and strength until success is achieved;
  • an oversized scrotum that symbolizes financial luck;
  • a promissory note that represents trust or confidence;
  • a big belly that symbolizes bold and calm decisiveness; and
  • a friendly smile.[23][24]

The statues available all over Japan of the tanuki are Shigaraki ware, a style of pottery long associated with tanuki imagery. According to Alice Gordenker, the modern version of the tanuki was developed by a potter named Tetsuzo Fujiwara, who moved to Shiga Prefecture in 1936 and whose pottery was admired even by the emperor.[11]

References[edit]

  1. ^ Dōbutsu Yōkaitan. p. 106.
  2. ^ The translation of this into modern Japanese can be found on page 13 of Discover Yōkai Nihon Yōkai Daihyakka (『DISCOVER妖怪 日本妖怪大百科 VOL.07』). Furthermore, the 「狢」 in the document here are not mujina, but rather, signify tanuki
  3. ^ a b c d e Dōbutsu Yōkaitan. Vol. 2. pp. 105–139.
  4. ^ Murakami, Kenji (2008). "Yōkai to natta kitsune to tanuki (妖怪となった狐と狸)". In 講談社コミッククリエイト (ed.). Discover Yōkai Nihon Yōkai Daihyakka 妖怪 日本妖怪大百科. KODANSHA Official File Magazine. Vol. 07. Kōdansha. p. 15. ISBN 978-4-06-370037-4.
  5. ^ a b Tanuki to sono sekai. pp. 209–212.
  6. ^ a b c d e f g Gensō sekai no jūnintachi. pp. 235–240.
  7. ^ a b Sano, Kenji; et al. Minkan shinkō jiten. p. 184.
  8. ^ Miyazawa, Teruaki (1978). Tanuki no hanashi (狸の話). Arimine Shoten. pp. 226–230.
  9. ^ Tanuki to sono sekai. p. 35.
  10. ^ Sato, Ryuzo (1934). "3" [Distinction between tanuki and mujina]. Tanuki-ko 狸考 [Thoughs in tanuki (Japanese racoon dog)] (in Japanese). Japan: 郷土研究社. p. 15. doi:10.11501/1076759.
  11. ^ a b c Gordenker, Alice (25 July 2008). "Tanuki genitals". The Japan Times. Archived from the original on 2022-03-16. Retrieved 3 March 2013.
  12. ^ Sato, Ryuzo (1934). "8" [Tanuki traits No.7: belly drumming]. Tanuki-ko 狸考 [Thoughs in tanuki (Japanese racoon dog)] (in Japanese). Japan: 郷土研究社. p. 37. doi:10.11501/1076759.
  13. ^ Noguchi (lyrics), Ujō (1925). Belly Drum Dance at Shojoji Temple (cited at website Nishikata Film Review) 證城寺の狸囃子. Nishikata Film Review (song) (in Japanese). Retrieved November 19, 2019.
  14. ^ German folksong (melody); Shisen Mizuta (Japanese lyrics) (1964). Yama no ongakuka 山の音楽家 [The Mountain Musicians] (song). Minna no uta (in Japanese). NHK.
  15. ^ a b 日本博学倶楽部 (2008). お江戸の「都市伝説」. PHP文庫 (in Japanese). PHP研究所. pp. 26–27頁. ISBN 978-4-569-66995-3.
  16. ^ Tokihiko Ōto (1955). Minzokugaku Kenkyuu Shohen (ed.). 綜合日本民俗語彙 [Sogo Japanese folk vocabulary] (in Japanese). Vol. 3. Kunio Yanagita, 監修. 平凡社. p. 1354. NCID BN05729787.
  17. ^ 大藤時彦他 (1955). 民俗学研究所編 (ed.). 綜合日本民俗語彙 [Sogo Japanese folk vocabulary] (in Japanese). Vol. 1. 柳田國男, 監修. 平凡社. p. 308. NCID BN05729787.
  18. ^ 能田太郎 (August 1935). 玉名郡昔話 (3). 昔話研究 (in Japanese). 1 (4): 25. NCID AN00407060.
  19. ^ 加藤恵 (December 1989). 県別日本妖怪事典. 歴史読本 (in Japanese). 第34巻 (24(515)): 331. NCID AN00133555.
  20. ^ a b c d e f g Kasai 1927, pp. 41–49; Kasai 1974, pp. 261–263
  21. ^ 三宅周一 (August 1939). 妖怪語彙. 民間伝承 (in Japanese). 4巻 (11号): 2. NCID AN00236605.
  22. ^ Maring, Joel M.; Maring, Lillian E. (1997). "Japanese Erotic Folksong: From Shunka to Karaoke". Asian Music. 28 (2). University of Texas Press: 36. doi:10.2307/834473. JSTOR 834473.
  23. ^ Shigaraki Tourist Association Archived 2011-12-29 at the Wayback Machine. E-shigaraki.org. Retrieved on 2011-01-24.
  24. ^ Tanuki – Japanese God of Restaurateurs, Japanese Buddhism & Shinto Photo Dictionary. Onmarkproductions.com. Retrieved on 2011-01-24.

Sources[edit]